El Monte Fuji se erige pacífico, dominando Japón, como un símbolo nacional. La montaña sagrada ha entrado 16 veces en erupción desde 781 a.C. La erupción Jogan de 864 fue, según los datos, una de las más virulentas. Dicha erupción se produce además e un contexto social, político y sobre todo religioso que terminará de fomular la manera de estar en el mundo japones. Las dos grandes religiones japonesas, al menos hasta la llegada del cristianismo, se encuentran en un momento de profundo cambio. Además, la concepción del mundo terrestre y celeste quedará marcada por la forma en que estas religiones se explicarán la erupción. Se trata probablemente, de una de las erupciones volcánicas del Japón que menos víctimas ha producido, y también una de las más determinantes para su historia. A las escasas fuentes históricas se ha unido recientes hallazgos que nos permiten reconstruir la erupción y estudiar sus consecuencias sociales.
Mount Fuji ses, i peace, dominating Japan as a national symbol. The sacred mountain has made eruption 16 times since 781 A.D. The Jogan eruption of 864 was one of the most virulent, according to the data. This eruption occurs also in primarily religious, political and social context which will formulate the way of being in the Japanese world. The two major Japanese religions, at least until the arrival of Christianity, are at a time of profound change. In addition, the conception of the terrestrial and celestial wold will be marked by the way in which these religions explain the eruption. It is probably one of the volcanic eruptions in Japan that has produced fewer victims, and also it is one of the most decisive for its history. Recent findigs have teamed up to a few hitorical sources, which allow us to rebuild the eruption and to study their social consequences.