La traducción jurídica suele resultar
muy demandante para quienes se enfrentan a
ella. No en vano tiene dicha reputación, pues
los traductores jurídicos tienen que lidiar con
la incongruencia que se crea al poner frente a
frente dos ordenamientos jurídicos diferentes y
se ven obligados a buscar estrategias y emplear
técnicas para salvar las diferencias conceptuales y terminológicas que se originan. Por esta
razón, realizar un proceso de documentación
exhaustivo sobre la base del derecho comparado y aplicar un método de traducción ordenado
y estructurado ayuda a salvar dichos escollos y a
lograr decisiones justificadas y coherentes. A lo
largo de la presente contribución, se pretende
ofrecer un breve repaso a todos los conceptos
fundamentales que rodean a este tipo de traducción y cómo afrontarla
Forensic linguistics deals with the
study of the interface between language and
the law, however, this new discipline, due to
its recent appearance, is still in early stages
of development in many countries, including
Spain. This is why, in this article, some dates
and events that have been decisive for the emergence and progress of this !eld are mentioned,
followed by a review of its current situation
particularly in English-speaking countries,
Germanic countries and Spain, among others.
Finally, the main associations, research centres
and universities where training or professionalizing activities are carried out in the !eld of
forensic linguistics are also described