Show simple item record

dc.contributor.authorZhang, Bo
dc.date.accessioned2022-11-30T08:59:13Z
dc.date.available2022-11-30T08:59:13Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationZhang B. (2022). La censura en la traducción: control y negociación en la China contemporánea: Censorship in Translation: Control and negotiation in contemporary China. Estudios de Traducción, 12, 185-194. https://doi.org/10.5209/estr.78546es_ES
dc.identifier.issn2174-047X
dc.identifier.issn2254-1756 (electrónico)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10272/21341
dc.description.abstractEste trabajo pretende mostrar el impacto que generó la censura en la traducción y recepción de obras occidentales vertidas al chino en la época contemporánea. Los análisis bibliográfico y lingüístico textual apuntan una marcada complicidad entre traductores y censores, dando pie a una tendencia traductológica que no siempre silencia los contenidos polémicos, sino que más bien opta por crear, mediante la adulteración de la obra original, discursos favorables a los intereses del régimen político chino. A pesar de ello, el análisis paratextual nos permite apreciar cómo en los casos seleccionados se han logrado deslizar mensajes claramente divergentes de la ideología dominante. Para precisar el alcance de este fenómeno sobre la traducción, en el futuro será necesario aumentar, lógicamente, el corpus de análisis y ampliar el espectro a todo tipo de géneros literarios.es_ES
dc.description.abstractThis paper aims to show the impact that censorship generates on the translation and reception of Western works translated into Chinese in contemporary times. The bibliographic and textual linguistic analysis points to a marked complicity between translators and censors, giving rise to a translation trend that does not always silence controversial contents, but rather opts to create, through the adulteration of the original work, discourses favorable to the interests of the Chinese political regime. Despite this, the paratextual analysis allows us to appreciate how in the selected cases clearly divergent messages have slipped out with respect to the dominant ideology. To specify the scope of this phenomenon on translation, in the future it will be necessary to increase, logically, the corpus of analysis and broaden the spectrum to all types of literary genres.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Complutense de Madrides_ES
dc.relation.isversionofPublisher’s version
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subject.otherCensuraes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherChina contemporáneaes_ES
dc.subject.otherControles_ES
dc.subject.otherNegociaciónes_ES
dc.subject.otherSubversiónes_ES
dc.subject.otherCensorshipes_ES
dc.subject.otherTranslationes_ES
dc.subject.otherContemporary Chinaes_ES
dc.subject.otherNegotiationes_ES
dc.subject.otherSubversiones_ES
dc.titleLa censura en la traducción: control y negociación en la China contemporáneaes_ES
dc.title.alternativeCensorship in Translation: Control and negotiation in contemporary Chinaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.5209/estr.78546
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.unesco57 Lingüísticaes_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España

Copyright © 2008-2010. ARIAS MONTANO. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
Contact Us | Send Feedback |