Show simple item record

dc.contributor.authorRivas Hernández, Ascensión
dc.date.accessioned2009-12-02T10:36:18Z
dc.date.available2009-12-02T10:36:18Z
dc.date.issued2001
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10272/1786
dc.description.abstractLeandro Fernández de Moratín adaptó dos obras de Moliere a la escena española: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos (1814). En este artículo se comparan los originales franceses con las refundiciones moratinianas, y la conclusión que se deriva del cotejo es clara: Moratín no se deja arrastrar por el espíritu de Moliere, y al traducir se hace eco de la estética y de la preceptiva neoclásica, a la que también había sido fiel en sus propias creaciones. Además, dota a las adaptaciones de ese característico color local que tanto apreciaba para la comedia española.___________________________________Leandro Fernández de Moratín translated two of Moliere's plays into Spanish: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos (1814). In this paper we compare the French originals with their Spanish translations. Comparing the texts yields these conclusions: Moratín, resisting the spirit of Moliere, adheres to neoclassical rules, as he had done in his own work, and the translations evidence the local color that the Spanish author sought for his theatre.en_US
dc.language.isospaen_US
dc.publisherUniversidad de Huelva
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.titleMoratín: adaptador de Molièreen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España

Copyright © 2008-2010. ARIAS MONTANO. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
Contact Us | Send Feedback |