dc.contributor.author | Rivas Hernández, Ascensión | |
dc.date.accessioned | 2009-12-02T10:36:18Z | |
dc.date.available | 2009-12-02T10:36:18Z | |
dc.date.issued | 2001 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10272/1786 | |
dc.description.abstract | Leandro Fernández de Moratín adaptó dos obras de Moliere a la
escena española: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos
(1814). En este artículo se comparan los originales franceses con las
refundiciones moratinianas, y la conclusión que se deriva del cotejo es
clara: Moratín no se deja arrastrar por el espíritu de Moliere, y al
traducir se hace eco de la estética y de la preceptiva neoclásica, a la
que también había sido fiel en sus propias creaciones. Además, dota a
las adaptaciones de ese característico color local que tanto apreciaba
para la comedia española.___________________________________Leandro Fernández de Moratín translated two of Moliere's plays
into Spanish: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos
(1814). In this paper we compare the French originals with their
Spanish translations. Comparing the texts yields these conclusions:
Moratín, resisting the spirit of Moliere, adheres to neoclassical rules, as
he had done in his own work, and the translations evidence the local
color that the Spanish author sought for his theatre. | en_US |
dc.language.iso | spa | en_US |
dc.publisher | Universidad de Huelva | |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | |
dc.title | Moratín: adaptador de Molière | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |