dc.contributor.author | Hernández de la Fuente, David Alejandro | |
dc.date.accessioned | 2009-12-02T10:15:54Z | |
dc.date.available | 2009-12-02T10:15:54Z | |
dc.date.issued | 2001 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10272/1783 | |
dc.description.abstract | Este artículo analiza las traducciones que hicieron Holderlin y
Goethe de dos fragmentos de Las Bacantes de Eurípides. Hvlderlin
utiliza su versión del prólogo de la tragedia, pronunciado por Díoniso,
para expresar su concepción de la poesía y de la función del poeta. A
su vez, Goethe tradujo al final de su vida la escena más patética de la
obra, la anagnórisis de Agave.___________________________________article analyzes the respective translations that Hölderlin and
Goethe made of two fragments of Euripides Bacchants. Hblderlin
chooses his fragment, the tragedy's prologue spoken by Dionysus, to
express his conception of poetry and the function of the poet. Goethe.
in turn, translated near the end of his life the most pathetic scene of
the play, the anagnorisis of Agave. | en_US |
dc.language.iso | spa | en_US |
dc.publisher | Universidad de Huelva | |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | |
dc.title | Dos traducciones de las Bacantes de Eurípides (vv. 1-24 y vv. 1242-1297) por Hölderlin y Goethe | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |