This essay presents a new view of the two poems by Saint Eulalia
found in the famous Saint Amand manuscript, today in the collections of
the Valenciennes Library. Both poems are of unusual interest: the first,
written in French, constitutes the first vernacular poem conserved; the
second, composed in Latin, raises questions about literary genre. The
comparative study to follow emphasizes a similarity in the two poems'
technique and determines their authorship. Assuming that the poems
date from the last third of the ninth century, the essay establishes, in
addition, a relationship between Saint Eulalia's writing and the larger
poetical and musical revolution then taking place in the region of the
old French kingdom delimited by the Jumiéges, Réomé, and Saint
Amand abbeys.
Este ensayo presenta una nueva perspectiva sobre los dos poemas de Santa Eulalia en el famoso manuscrito de San Amand, que se encuentra actualmente en la colección de la Biblioteca de Valenciennes. Ambos poemas son inusuales: el primero, escrito en francés, es el primer poema vernáculo que se conserva. El segundo, escrito en latín, provoca preguntas acerca del género literario. El estudio comparativo que sigue enfatiza en la similitud en la técnica empleada en ambos poemas, determinando su autoría. Asumiendo que los poemas datan del último tercio del siglo noveno, este ensayo establece, además, una relación entre la escritura de Santa Eulalia y la gran revolución poética y musical que tomó lugar en la región del antiguo Reino de Francia colindante con Jumiéges, Réomé, y las abadías de Santa Amand abbeys.