El objetivo de este estudio fue validar lingüísticamente la
versión española (VOE) del cuestionario Vécu et Santé Per~ue
de l'Adolescent (VSP-A) para su aplicación en adolescentes
colombianos. La validación lingüística se realizó a partir de la
versión española (referencial) de este cuestionario, de origen francés. Se desarrolló en tres etapas: a) acuerdos con los autores
originales b) traducciones directas por parte de filólogos, consulta
a informantes clave, reuniones del grupo investigador y
clasificación de equivalencias y c) entrevistas cognitivas con
adolescentes, de ambos sexos, de diferentes estratos
socioeconómicos de Bogotá y Barranquilla. Este proceso se
ajustó a los procedimientos de validación lingüística estándar y
ajustada. En los procesos de traducción, de los treinta y nueve
ítems que componen el cuestionario, tres fueron valorados por
los filólogos como «ítems problemáticos» y otros dos fueron
valorados por los informantes clave como ítems con dificultades
de comprensión para la población diana. A partir de los juicios
de los traductores y expertos se elaboró una primera versión
con la que se realizaron entrevistas cognitivas con grupos de
adolescentes. A partir de sus valoraciones se elaboró la segunda
versión. En ella siete preguntas quedaron formuladas como en
la versión referencial (VOE), en veintisiete se introdujeron
modificaciones sintácticas o semánticas y en cinco se
introdujeron modificaciones relacionadas con cuestiones
culturales. Los ítems que presentaron mayores dificultades en
su adaptación lingüística formaban parte de las dimensiones de
satisfacción con la vida sexual, relaciones con el personal de
salud, la vitalidad y la autoestima. La versión colombiana del
VSP-A puede ser considerada lingüísticamente equivalente a la
VOE y puede ser sometida a un estudio piloto para su validación
psicométrica.
The objective of this study was to develop a linguistic
validation of the Spanish verslon of the Vécu et Santé Per9ue
de I'Adolescent (VSP-A) questionnaire in order to apply it in
Colombian adolescents. The linguistic validation was developed
from the Spanish version (VOE). The process was carried out in three stages: a) agreements with the authors of the origina/
version, b) direct translation, consultations with key ínformants,
meetíngs of the research group and classlflcation of
equiva/ences, c) cognitive interviews with adolescents of both
sexes and different socioeconomic status from Bogota and
Barranquílla. The validation followed the standard and adjusted
linguistic validation process. During the translation process,
among the thírty nine items that form the questionnaire, three
were evaluated like problematíc items by the phi/ologíst and two
were valued like ¡tems with difficu/t comprehension by the key
informants. A first version was e/aborated trom the opinions ot
the experts and translators and it was used to realize the cognitive
interviews with adolescents. The second version was elaborated
trom their valuations. In this version, seven items were tormu/ated
Iíke in the VOE, twenty se ven had syntactic and semantic
modifications and five had moditications related to cultural
questions. Those items that had more problems in the Iinguistic
adaptation were included in four dimensions: satisfaction with
sexuallife, relations with the hea/th staff, vitality and self-esteem.
The Colombian version of the VSP-A can be considered a
linguistic equivalent of the VOE and íts psychometric properties
should be eva/uated in a pi/ot study.