Show simple item record

dc.contributor.authorZambrano Carballo, Pablo Luis 
dc.date.accessioned2019-05-13T08:04:14Z
dc.date.available2019-05-13T08:04:14Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationZambrano Carballo, P.L.: "Manqué pour le style : el problemático estilo de Balzac y la traducción al español de dos estilemas". Çédille: Revista de Estudios Franceses. Nº 15, págs. 607-629, (2019). ISSN 1699-4949es_ES
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10272/16249
dc.description.abstractEn el artículo se analiza, por un lado, la polémica histórica acerca de la consideración crítica del estilo de Balzac, denostado y reivindicado a lo largo del tiempo. Se ofrece un pano-rama tanto de las principales opiniones que han cimentado su cuestionada reputación estilís-tica como de las que han intentado desmantelar dicha imagen y se subraya la hipérbole como macrofigura que explica las principales opciones estilísticas del novelista. Por otro, se refle-xiona acerca de cómo tal polémica puede afectar a la traducción al español del estilo balza-quiano mediante ejemplos de la adjetivación y de los neologismos en las tres novelas del lla-mado “ciclo Vautrin”, compuesto por Le père Goriot, Illusions perdues y Splendeurs et misères des courtisanes, altamente representativas del conjunto de La Comédie humaine. Se aspira así a incorporar al extenso campo de los estudios balzaquianos una perspectiva traductológica poco desarrollada y que se considera necesaria para conseguir traducciones cada vez más ajustadas a las intenciones estilísticas originales.es_ES
dc.description.abstractThe paper firstly surveys the historical controversy over Balzac’s style, praised and re-jected by critics throughout time, while underlining hyperbole as a relevant figure behind some of Balzac’s stylistic choices. In a second section, the article deals with the impact of such controversy on the Spanish translation of Balzac’s style with examples of adjectives and neologisms taken from the so called “Vautrin cycle”, consisting of Le père Goriot, Illusions perdues and Splendeurs et misères des courtisanes, highly representative novels of the whole of La Comédie humaine. The paper ultimately aims at considering translatology as a necessary perspective, though still undeveloped in Balzac’s studies, for the production of more accurate translations of Balzac’s original stylistic intentions.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherAsociación de Profesores de Francés de la Universidad Españolaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subject.otherLa Comédie humainees_ES
dc.subject.otherCiclo Vautrines_ES
dc.subject.otherEstilísticaes_ES
dc.subject.otherHipérbolees_ES
dc.subject.otherAdjetivoses_ES
dc.subject.otherNeologismoses_ES
dc.subject.otherVautrin cyclees_ES
dc.subject.otherStylisticses_ES
dc.subject.otherHyperbolees_ES
dc.subject.otherAdjectiveses_ES
dc.subject.otherNeologismses_ES
dc.titleManqué pour le style : el problemático estilo de Balzac y la traducción al español de dos estilemases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España

Copyright © 2008-2010. ARIAS MONTANO. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
Contact Us | Send Feedback |