En el artículo se analiza, por un lado, la polémica histórica acerca de la consideración crítica del estilo de Balzac, denostado y reivindicado a lo largo del tiempo. Se ofrece un pano-rama tanto de las principales opiniones que han cimentado su cuestionada reputación estilís-tica como de las que han intentado desmantelar dicha imagen y se subraya la hipérbole como macrofigura que explica las principales opciones estilísticas del novelista. Por otro, se refle-xiona acerca de cómo tal polémica puede afectar a la traducción al español del estilo balza-quiano mediante ejemplos de la adjetivación y de los neologismos en las tres novelas del lla-mado “ciclo Vautrin”, compuesto por Le père Goriot, Illusions perdues y Splendeurs et misères des courtisanes, altamente representativas del conjunto de La Comédie humaine. Se aspira así a incorporar al extenso campo de los estudios balzaquianos una perspectiva traductológica poco desarrollada y que se considera necesaria para conseguir traducciones cada vez más ajustadas a las intenciones estilísticas originales.
The paper firstly surveys the historical controversy over Balzac’s style, praised and re-jected by critics throughout time, while underlining hyperbole as a relevant figure behind some of Balzac’s stylistic choices. In a second section, the article deals with the impact of such controversy on the Spanish translation of Balzac’s style with examples of adjectives and neologisms taken from the so called “Vautrin cycle”, consisting of Le père Goriot, Illusions perdues and Splendeurs et misères des courtisanes, highly representative novels of the whole of La Comédie humaine. The paper ultimately aims at considering translatology as a necessary perspective, though still undeveloped in Balzac’s studies, for the production of more accurate translations of Balzac’s original stylistic intentions.