Show simple item record

dc.contributor.authorBraz, Albert
dc.date.accessioned2018-07-13T09:15:56Z
dc.date.available2018-07-13T09:15:56Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10272/15072
dc.description.abstractAlthough activities like travel and translation are supposed to expand one’s cultural horizons, it is widely accepted that one is not always able to escape the imprint of one’s own society. Perhaps more critical, in the process of engaging discursively with other peoples, one runs the risk of revealing one’s lack of interest in them, as reflected in a limited knowledge of their culture and history. This essay attempts to demonstrate this through an examination of the cavalier treatment of the Portuguese language in two contemporary Canadian texts about Brazil, Brazilian Journal by P.K. Page and Projection: Encounters with My Runaway Mother by Priscila Uppal, along with the idiosyncratic attitude toward Canadian history in the nineteenth-century Brazilian work Poemas americanos I: Riel by Mathias Carvalho. The essay’s central objective is not to discourage writers from exposing themselves to other societies and chronicling their experiences. Rather, it aims to promote openness to difference through a willingness to engage with other languages and other ways of seeing and being. Indeed, the essay concludes by suggesting that writers develop strategies to remind them that they are dealing with cultures with which they are not intimately familiar, and thus inadvertently avoid injuring foreign sensibilitieses_ES
dc.description.abstractAunque actividades como viajar y traducir son supuestamente para expandir nuestros horizontes culturales, es ampliamente aceptado que uno no siempre puede escapar la huella de su propia sociedad. Tal vez más crítico, en el proceso de relacionarse discursivamente con otros pueblos, uno corre el riesgo de revelar una falta de interés como se refleja en un conocimiento limitado de su cultura e historia. Este ensayo pretende demostrar esto a través de un examen del tratamiento de la lengua portuguesa en dos textos contemporáneos canadienses sobre Brasil, Brazilian Journal de P.K. Page y Projection: Encuentros con mi madre fugitiva de Priscila Uppal, junto con la actitud idiosincrásica a la historia canadiense en la obra brasileña del siglo XIX Poemas americanos I: Riel de Mathias Carvalho. El objetivo de este ensayo no es desalentar a los escritores de exponerse a otras sociedades y hacer una crónica de sus experiencias. Sino promover la apertura a las diferencias a través de la disposición a interactuar con otros idiomas y otras formas de ver y ser. De hecho, el ensayo concluye sugiriendo que los escritores desarrollan sus estrategias para recordarles que están tratando con culturas con las que no están íntimamente familiarizados y, por tanto, evitar dañar la sensibilidad de los extranjeros.
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidad de Huelvaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subject.otherCanadaes_ES
dc.subject.otherBraziles_ES
dc.subject.otherTraveles_ES
dc.subject.otherTranslationes_ES
dc.subject.otherCultural literacyes_ES
dc.titleBahai Cuisine and Other Delicacies: Canadian-Brazilian Cultural Encounters and the Invisible Neighboures_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España

Copyright © 2008-2010. ARIAS MONTANO. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
Contact Us | Send Feedback |