The manuscript text of [X.] Ath. 2.17
gives impossible syntax and meaning: ἢν
δὲ μὴ ἐμμένωσι ταῖς συνθήκαις, †ἢ ὑφ’
ὅτου ἀδικεῖ†. The paper discusses previous
emendations, arguing that they are
unsatisfactory, and conjectures that the
original text was ἢν δὲ μὴ ἐμμένωσι ταῖς
συνθήκαις, ἢ ὑφ’ ὅρκου ἀδικῶσι “in case
they do not respect the agreements, or violate
justice when under oath”
Il testo di [X.] Ath. 2.17, come riportato dai
manoscritti, è impossibile per motivi sintattici
e di senso: ἢν δὲ μὴ ἐμμένωσι ταῖς
συνθήκαις, †ἢ ὑφ’ ὅτου ἀδικεῖ†. La nota
discute proposte precedenti, sostenendo che
sono insoddisfacenti, e congettura come il
testo originario ἢν δὲ μὴ ἐμμένωσι ταῖς
συνθήκαις, ἢ ὑφ’ ὅρκου ἀδικῶσι “qualora
non rispettino i patti, oppure, vincolati da
giuramento, commettano ingiustizia”
El manuscrito de [X.] Ath. 2.17 tiene una sintaxis y un significado imposibles: ἢν δὲ μὴ ἐμμένωσι ταῖς συνθήκαις, †ἢ ὑφ’ ὅτου ἀδικεῖ†. Este artículo analiza correcciones previas, razonando que son insatisfactorias y que la hipótesis del texto original era ἢν δὲ μὴ ἐμμένωσι ταῖς συνθήκαις, ἢ ὑφ’ ὅρκου ἀδικῶσι “por si no respetan los acuerdos, o transgreden la justicia bajo juramento”.